In artificial intelligence, evaluating the performance of language models presents a unique challenge. Unlike image recognition or numerical predictions, language quality assessment doesn’t yield to simple binary measurements. Enter BLEU (Bilingual Evaluation Understudy), a metric that has become the cornerstone of machine translation evaluation since its introduction by IBM researchers in 2002.
BLEU stands for a breakthrough in natural language processing for it is the very first evaluation method that manages to achieve a pretty high correlation with human judgment and yet retains the efficiency of automation. This article investigates the mechanics of BLEU, its applications, its limitations, and what the future holds for it in an increasingly AI-driven world that is preoccupied with richer nuances in language-generated output.
Note: This is a series of Evaluation Metrics of LLMs and I will be covering all the Top 15 LLM Evaluation Metrics to Explore in 2025.
Prior to BLEU, evaluating machine translations was primarily manual—a resource-intensive process requiring lingual experts to manually assess each output. The introduction of BLEU by Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu at IBM Research represented a paradigm shift. Their 2002 paper, “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” proposed an automated metric that could score translations with remarkable alignment to human judgment.
The timing was pivotal. As statistical machine translation systems were gaining momentum, the field urgently needed standardized evaluation methods. BLEU filled this void, offering a reproducible, language-independent scoring mechanism that facilitated meaningful comparisons between different translation systems.
At its core, BLEU operates on a simple principle: comparing machine-generated translations against reference translations (typically created by human translators). It has been observed that the BLEU score decreases as the sentence length increases, though it might vary depending on the model used for translations. However, its implementation involves sophisticated computational linguistics concepts:
BLEU’s foundation lies in n-gram precision—the percentage of word sequences in the machine translation that appear in any reference translation. Rather than limiting itself to individual words (unigrams), BLEU examines contiguous sequences of various lengths:
BLEU calculates modified precision for each n-gram length by:
To prevent systems from gaming the metric by producing extremely short translations (which could achieve high precision by including only easily matched words), BLEU incorporates a brevity penalty that reduces scores for translations shorter than their references.
The penalty is calculated as:
BP = exp(1 - r/c) if c < r
1 if c ≥ r
Where r is the reference length and c is the candidate translation length.
The final BLEU score combines these components into a single value between 0 and 1 (often presented as a percentage):
BLEU = BP × exp(∑ wn log pn)
Where:
Understanding BLEU conceptually is one thing; implementing it correctly requires attention to detail. Here’s a practical guide to using BLEU effectively:
BLEU requires two primary inputs:
Both inputs must undergo consistent preprocessing:
A typical BLEU implementation follows these steps:
Several libraries provide ready-to-use BLEU implementations:
from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu, corpus_bleu
from nltk.translate.bleu_score import SmoothingFunction
# Create a smoothing function to avoid zero scores due to missing n-grams
smoothie = SmoothingFunction().method1
# Example 1: Single reference, good match
reference = [['this', 'is', 'a', 'test']]
candidate = ['this', 'is', 'a', 'test']
score = sentence_bleu(reference, candidate)
print(f"Perfect match BLEU score: {score}")
# Example 2: Single reference, partial match
reference = [['this', 'is', 'a', 'test']]
candidate = ['this', 'is', 'test']
# Using smoothing to avoid zero scores
score = sentence_bleu(reference, candidate, smoothing_function=smoothie)
print(f"Partial match BLEU score: {score}")
# Example 3: Multiple references (corrected format)
references = [[['this', 'is', 'a', 'test']], [['this', 'is', 'an', 'evaluation']]]
candidates = [['this', 'is', 'an', 'assessment']]
# The format for corpus_bleu is different - references need restructuring
correct_references = [[['this', 'is', 'a', 'test'], ['this', 'is', 'an', 'evaluation']]]
score = corpus_bleu(correct_references, candidates, smoothing_function=smoothie)
print(f"Multiple reference BLEU score: {score}")
Perfect match BLEU score: 1.0
Partial match BLEU score: 0.19053627645285995
Multiple reference BLEU score: 0.3976353643835253
import sacrebleu
# For sentence-level BLEU with SacreBLEU
reference = ["this is a test"] # List containing a single reference
candidate = "this is a test" # String containing the hypothesis
score = sacrebleu.sentence_bleu(candidate, reference)
print(f"Perfect match SacreBLEU score: {score}")
# Partial match example
reference = ["this is a test"]
candidate = "this is test"
score = sacrebleu.sentence_bleu(candidate, reference)
print(f"Partial match SacreBLEU score: {score}")
# Multiple references example
references = ["this is a test", "this is a quiz"] # List of multiple references
candidate = "this is an exam"
score = sacrebleu.sentence_bleu(candidate, references)
print(f"Multiple references SacreBLEU score: {score}")
Perfect match SacreBLEU score: BLEU = 100.00 100.0/100.0/100.0/100.0 (BP =
1.000 ratio = 1.000 hyp_len = 4 ref_len = 4)
Partial match SacreBLEU score: BLEU = 45.14 100.0/50.0/50.0/0.0 (BP = 0.717
ratio = 0.750 hyp_len = 3 ref_len = 4)
Multiple references SacreBLEU score: BLEU = 31.95 50.0/33.3/25.0/25.0 (BP =
1.000 ratio = 1.000 hyp_len = 4 ref_len = 4)
from evaluate import load
bleu = load('bleu')
# Example 1: Perfect match
predictions = ["this is a test"]
references = [["this is a test"]]
results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
print(f"Perfect match HF Evaluate BLEU score: {results}")
# Example 2: Multi-sentence evaluation
predictions = ["the cat is on the mat", "there is a dog in the park"]
references = [["the cat sits on the mat"], ["a dog is running in the park"]]
results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
print(f"Multi-sentence HF Evaluate BLEU score: {results}")
# Example 3: More complex real-world translations
predictions = ["The agreement on the European Economic Area was signed in August 1992."]
references = [["The agreement on the European Economic Area was signed in August 1992.", "An agreement on the European Economic Area was signed in August of 1992."]]
results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
print(f"Complex example HF Evaluate BLEU score: {results}")
Perfect match HF Evaluate BLEU score: {'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0, 1.0,
1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.0,
'translation_length': 4, 'reference_length': 4}
Multi-sentence HF Evaluate BLEU score: {'bleu': 0.0, 'precisions':
[0.8461538461538461, 0.5454545454545454, 0.2222222222222222, 0.0],
'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.0, 'translation_length': 13,
'reference_length': 13}
Complex example HF Evaluate BLEU score: {'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0,
1.0, 1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.0,
'translation_length': 13, 'reference_length': 13}
BLEU scores typically range from 0 to 1 (or 0 to 100 when presented as percentages):
However, these ranges vary significantly between language pairs. For instance, translations between English and Chinese typically score lower than English-French pairs, due to linguistic differences rather than actual quality differences.
Different BLEU implementations may produce varying scores due to:
For more information watch this video:
While BLEU was designed for machine translation evaluation, its influence has extended throughout natural language processing:
Despite its widespread adoption, BLEU has well-documented limitations that researchers must consider:
BLEU’s limitations have spurred the development of complementary metrics, each addressing specific shortcomings:
As neural machine translation systems increasingly produce human-quality outputs, BLEU faces new challenges and opportunities:
Despite its limitations, BLEU remains fundamental to machine translation research and development. Its simplicity, reproducibility, and correlation with human judgment have established it as the lingua franca of translation evaluation. While newer metrics address specific BLEU weaknesses, none has fully displaced it.
The story of BLEU reflects a broader pattern in artificial intelligence: the tension between computational efficiency and nuanced evaluation. As language technologies advance, our methods for assessing them must evolve in parallel. BLEU’s greatest contribution may ultimately serve as the foundation upon which more sophisticated evaluation paradigms are built.
With the robotic mediation of communication between humans, metrics such as BLEU have grown to be not just an act of research but a safeguard ensuring that AI-powered language tools satisfy human needs. Understanding BLEU Metric in all its glory and limitations is indispensable for anyone working where technology meets language.